miércoles, 23 de mayo de 2012

¿una novela escrita con el revés de la chota?

Durante mi estadía en la República de Chacabuco, me di cuenta de que mi madre, en vez de decir "con la punta de la chota", dice "con el revés de la chota". Por ejemplo: "las paredes del lavadero las pintamos con el revés de la chota, lo complicado es el techo" (transcripción literal). Deben ser localismos, supongo yo. Acá (en el planeta Chacabuco que es donde estoy rai nau) también se dice crosta en vez de costra (acá pongo en cursiva lo que es un extranjerismo, ya que sólo se usa en el idioma chacabuquense). O quizá estas cosas sólo ocurran acá en mi casa, que también es un país o un planeta en sí mismo, un otro mundo irreconciliable con este, que tiene su propio idioma y que se caracteriza por un griterío constante y televisoras a todo volumen por doquier que retumban aquí y acullá. 
¿Podría yo escribir ahora una novela escrita con el revés de la chota? ¿Tal vez si la escribo en dialecto chacabuquense? Lo mejor será hacerme un escritor famoso primero y, después, que traduzcan mi novela a chacabuquense y el título puede ser: Una novela escrita con el revés de la chota, con la variante dialectal correspondiente. 

5 comentarios:

  1. qué hermosor de novela va a ser esa!!!!!

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. la novela que se retuerce pa llegar a chuparse la pija a sí misma

    ResponderEliminar
  4. eso es como intentar comerse las uñas de los pieces propios ¡¡qué divinorrrrr!!

    ResponderEliminar
  5. que fuerte que esta!!!

    ResponderEliminar

Recortar en la línea de puntos
..................................